Saavutettavuus on Ylelle sydämen asia
Yle tuottaa paljon erilaisia sisältöjä radioon, telkkariin ja verkkoon. Jotta Yle voisi tehtävänsä mukaisesti palvella jokaista suomalaista, on sisällöt tehtävä mahdollisimman esteettömiksi myös niille ihmisille, joilla on esimerkiksi kuulon tai näön alenema. Sisältöjemme mahdollisimman hyvä saavutettavuus onkin meille yleläisille sydämen asia ja itsestään selvä tavoite.
Ylen pyrkimyksenä on tekstittää kaikki tv-ohjelmat, olivat ne sitten ulkomaisia tai kotimaisia. Vieraskieliset ohjelmat käännetäänkin kaikista maailman kielistä suomeksi ja usein myös ruotsiksi, mutta lisäksi – ja tätä eivät kaikki katsojat vieläkään tiedä – suomenkieliset ohjelmat tekstitetään suomeksi ja ruotsinkieliset ruotsiksi.
Suomessa on yli 700 000 heikkokuuloista ja kuuroa, jotka tarvitsevat tv-tekstitystä voidakseen kuluttaa Ylen tv-sisältöjä. Kotimaisten ohjelmien tekstityksestä hyötyvät lisäksi mm. kieltä opiskelevat, maahanmuuttajat sekä vaikkapa pienten lasten vanhemmat, jotka eivät halua iltaisin huudattaa telkkaria.
Tutkimusten mukaan jopa 70% suomalaisten päivittäisestä lukemisesta tekstistä koostuu tv-tekstityksistä. Ylen tekstitysten valtava päivittäinen yleisö asettaa jo itsessään tekstityksille melkoiset laatuodotukset, eikä tv-ohjelmien tekstittäminen ole aivan niin yksinkertaista kuin joskus luullaan. Monen asian on onnistuttava ennen kuin katsoja saa tekstitetyn ohjelman vastaanottimeensa, tietokoneensa ruudulle tai kännykkäänsä.
Ajoittain saamme palautetta, jossa kysytään “nukkuuko Ylen tekstittäjä kun tekstitys puuttuu?”. Mutta tekstitysongelmat johtuvat melkein poikkeuksetta joko vastaanottimen vääristä asetuksista, kaapelioperaattorin virheestä tai muusta teknisestä ongelmasta. Joskus toki Ylessäkin sattuu kömmähdyksiä, ihmisiä kun me yleläisetkin olemme.
Tekstittäjämme suhtautuvat työhönsä kunnianhimoisesti. Uskallan jopa väittää, että palveluksessanne ovat Suomen parhaat tekstittäjät ja kääntäjät. Laadukas tekstitys ei synny sormia napsauttamalla. Esimerkiksi pitkän elokuvan laadukas tekstittäminen voi viedä yli viikon työaikaa. Toisaalta ajankohtaisohjelmaa tekstitetään tarpeen vaatiessa hyvinkin nopeasti ryhmätyönä.
Tekstittäjä aloittaa työnsä ohjelmassa käytävän dialogin purkamisella tekstiksi. Tämä on usein nopein ja helpoin työvaihe. Kun puhe on purettu tekstiksi, alkaa haastavampi vaihe, jossa teksti tiivistetään luettavampaan muotoon. Ilman tiivistämistä tekstitys saattaisi vilistä ruudussa niin nopeasti, että harva ehtisi sitä lukea. Tiivistämisen, kaksirivisiin repliikkeihin jakamisen, puhujien mukaan värittämisen ja äänimaiseman kuvailun jälkeen tekstitys pitää vielä ajastaa täsmäämään puheen ja äänen kanssa. Työhön sisältyy siis useita vaiheita, joihin vielä tänä päivänä liittyy tekniikan lisäksi paljon käsityötä.
Tästä pääsemmekin tärkeään kysymykseen: millainen tv-tekstitys lisää oikeasti ohjelman saavutettavuutta? Suomessa ja muissa pohjoismaissa on totuttu laadukkaisiin tv-tekstityksiin, kun taas esim. Keski-Euroopassa katsojia on vuosikymmenien ajan altistettu huonolaatuisille tekstityksille. Tekstitys voi esimerkiksi vilistä aivan liian nopeasti katsojien silmien ohitse, tai tekstityksissä on paljon asiavirheitä. Huonolaatuisilla tekstityksillä tv-kanava kenties täyttää laissa säädetyt velvoitteensa, mutta todellisuudessa tällaiset tekstitykset eivät juuri palvele katsojaa. Me Ylessä lähestymme asiaa laajemmin kuin pelkästään muodollisen velvoitteen täyttämisenä. Haluamme jatkossakin tarjota katsojillemme laadukkaita tv-tekstityksiä.
Tällä hetkellä kaikki etukäteen valmistuvat ohjelmat tekstitetään. Päivittäisistä suorista lähetyksistä tekstitämme iltapäivän ja illan suomenkieliset uutislähetykset, ja tekstityksen kannalta haastavimmat ohjelmat, kuten suorat keskusteluohjelmat, tekstitetään seuraavan päivän uusintaan sekä tietysti Areenaan.
Tarjoaako Yle tulevaisuudessa kaikkein haastavimpiin tv-lähetyksiin myös suoratekstityksiä? Entä tekeekö tulevaisuuden tekniikka mahdolliseksi tekstittää tv-ohjelmia vaikkapa englanniksi, venäjäksi tai arabiaksi? Toivottavasti!
Keinoäly ja automaattinen puheentunnistus muuttavat parhaillaan mediamaailmaa ennennäkemättömällä tavalla ja uudet teknologiat tuovat alalle myös uusia mahdollisuuksia tuottaa saavutettavuutta lisääviä palveluita. Yle haluaa toimia tämän kehityksen veturina.
Christoffer Forssell
päällikkö, Yle Kääntäminen ja versiointi
pj., Ylen saavutettavuusverkosto
Kuva: Ilmari Fabritius